esson4 Read The World’s Manga and Animeの単語と意味
英語 | 品詞 | 意味 |
familiar | 形容詞 | よく知っている |
success | 名詞 | 成功 |
adjustment(s) | 名詞 | 調整 |
viewer(s) | 名詞 | 視聴者 |
involve | 動詞 | 含む |
content | 名詞 | 内容 |
originally | 副詞 | もとは |
translate(d) | 動詞 | 翻訳する |
literally | 副詞 | 文字通り |
mainly | 副詞 | 主に |
unfamiliar | 形容詞 | なじみのない |
adjust(ed) | 動詞 | 調整する |
western | 形容詞 | 西洋の |
explanation(s) | 名詞 | 説明 |
reader(s) | 名詞 | 読者 |
behavior | 名詞 | ふるまい |
Pokémon | 名詞 | ポケットモンスター |
Ash | 名詞 | アッシュ(名前) |
non-Japanese | 形容詞 | 日本人ではない |
setting | 名詞 | 設定 |
professional | 形容詞 | プロの |
perhaps | 副詞 | 多分 |
adapt(ed) | 動詞 | 変える |
fit | 動詞 | 合わせる |
each | 形容詞 | それぞれの |
probably | 副詞 | 多分 |
Lesson4 Read The World’s Manga and Animeの本文和訳
世界中の人々が今や日本のアニメを知っており、愛しています。
いくつかの登場人物は、普段漫画を読んだりアニメを見ない人々にも知られています。
この成功の理由の一つは、海外の視聴者のためにされた調整です。
そのうちの3つはタイトル、登場人物、内容に関してです。
タイトル
漫画やアニメのタイトルは、もちろん、日本語がもとです。
ジョジョの奇妙な冒険のように、英語に文字通りに翻訳されているものもあります。
しかしながら、これは全てのタイトルで上手くいくわけではありません。
例えば、「Knights of the Zodiac」はもとは日本語で「聖闘士星矢」です。
それは単に主人公を述べていますが、英語では、タイトルは物語全体に関連するものに変更されました。
これにより、外国の視聴者にとってより魅力的なものとなりました。
登場人物
登場人物の名前はしばしば、主に子ども向けの漫画やアニメで変更されます。
子どもたちにとって、なじみのない名前を覚えるのは大変です。
なじみのある名前なら、子どもたちは物語に集中することができます。
例えば、ポケモンの登場人物のサトシは、英語ではアッシュになります。
アッシュという名前は、「Satoshi」から3文字使っています。
内容
日本の習慣はときどき、日本人ではない視聴者の為に調整されます。
その調整は小さいことも大きいこともあります。
この小さな調整の例を考えてみましょう。
日本のアニメでは、登場人物はおにぎりを食べます。
西洋版では、彼らはクッキーを食べます。
漫画では、彼らは絵を変更しません。
代わりに彼らは短い説明を加えます。
このようにして、外国の読者は日本の習慣やふるまいを理解できます。
大きな調整では設定を変更する可能性があります。
1970年代のアニメ、巨人の星を考えてみましょう。
その中で、主人公の飛雄馬はとても一生懸命練習し、プロ野球選手になります。
そのインド版では、主人公はインドで人気のチームスポーツであるクリケットをします。
要約すると、おそらくこれらの調整のおかげでアニメはより人気になりました。 言語や習慣は、それぞれの文化に合うよう少し調整されました。
あなたのお気に入りの漫画かアニメについて考えましょう。
原作は多分違いますよ。
アラサー塾経営者です。白猫と黒猫を飼っています。英語の教科書のまとめをしつつ英語を勉強中。英語の教科書内容やペット情報など、気になったことをまとめていきます。